rss      tw      fb
Keres

Kis angol szófejtés Heller-ügyben



Az ember azt gondolhatná, hogy a magyar jobboldali sajtónak két hét elég lehetett arra, hogy jól kitárgyaljon egy mondvacsinált ügyet, de úgy látszik, nem. A hétfői Magyar Hírlapban még mindig Heller Ágnes „hazugságáról” írnak. A cikk címe: „Akik rossz hírünket keltették”, és felsorolják benne a „bűnösöket”: Kornis Mihályt, Konrád Györgyöt, Nádas Pétert, Kertész Imrét, Paul Lendvait, Schiff Andrást és természetesen Heller Ágnest.

Ami Heller Ágnes szavainak „félrefordítását” illeti: Strasbourgban a vita arról folyt, hogy lőttek-e a rendőrök a demonstrálókra. Az angol szó, „to shoot” (lőni) valamilyen fegyverből kilőtt lövedékkel való megsebesítést vagy halált okozó találatot jelent. Pontosan: „to hit, wound, or kill with a missile fired from a weapon.” Tehát amikor erre Heller azt válaszolta, hogy „nobody was shot”, Heller igazat mondott. A rendőrök nem használtak fegyvert és lövedéket. Így aztán senkire sem lőhettek. Van persze más olvasata is a „to shoot”-nak, de nem ebben a szövegkörnyezetben. Ha Morvai gumilövedékekre gondolt, akkor helytelen angol szót használt. Mondhatta volna, hogy „the police fired rubber bullets at the protestors”, és akkor nem lehetett volna semmiféle félreértés. De Morvai célja éppen a félreértés tartósítása, csakúgy, mint a jobboldali médiáé, amely képes két teljes hétig rágódni egy mondvacsinált ügyön. Sőt, biztos vagyok benne, hogy erről az „incidensről” még két év múlva is hallani fogunk – természetesen az ő értelmezésükben.

Ha mindehhez hozzáadjuk a HírTV és a Magyar Nemzet interpretációját (például: „Gyurcsány Ferenc után Heller Ágnes filozófus is kétségbe vonta, hogy 2006. október 23-án a rendőrök maradandó sérüléseket okoztak egyes tüntetőknek”), megállapíthatjuk, hogy a magyar jobboldali fórumok félrevezetik a hírfogyasztóikat. Vagy azért mert nem tudnak angolul, vagy azért – és ez a valószínűbb –, mert tudatosan félre akarják őket vezetni.

Ugyanez a helyzet a „kínzással”. Angolul „torture”. Itt nem rossz magyar fordításról van szó, hanem arról, hogy az élő angol beszédben a „torture” szót sokkal komolyabb helyzetekre használják, mint amiről itt szó van. A szó hallatán olyasfajta kínzásra gondol az ember, amit akkor alkalmaznak brutális vallatók, amikor vallomást akarnak kicsikarni valakiből. Ami Budapesten történt 2006 októberében, azt így lehetne legjobban visszaadni angolul: „the police roughed up the demonstrators”. Tehát durva módszerekkel akarták feloszlatni a tömeget. Magyarul egyes rendőrök brutalitásáról beszélnek. Az pedig inkább durvaságot takar, és nem előre eltervezett, módszeres kínzást.

Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. Vagy legyen tisztességes. Vagy ha mindenképpen ki akarja csavarni egy-egy mondat értelmét, tegye ügyesebben.

(Balogh S. Éva)


Ha tetszik a cikk, ajánlja másoknak is!