Hiányosan lefordított médiatörvényt küldött a kormány Brüsszelbe



Az [origo] végzett először a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium honlapjára feltett angol nyelvű médiatörvény-fordítás és az eredeti összevetésével.

Cikkében azt írja: „Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem tudják meg belőle például azt, hogy Magyarországon évekkel elhalasztották a digitális átállást. A fordítást azért készítette el a kormány, hogy megfékezze a törvényt ért nemzetközi bírálathullámot.”

„Nem szerepelnek benne az átmeneti rendelkezések sem, és az a rész, amely azt sorolja fel, milyen más jogszabályok módosulnak a törvénnyel. Többek között kimaradt a fordításból a digitális átállás szabályairól szóló, 2007-ben elfogadott törvény módosítása, amelynek egyik legfontosabb pontja, hogy az új törvény évekkel kitolja a digitális átállás 2011. december 31-re kitűzött határidejét. Az új szabály szerint a digitális átállás végső határideje akár 2014 végéig is elhúzódhat. A digitális átállás időpontját elhalasztó paragrafus a végszavazás előtt, az utolsó pillanatban benyújtott módosító indítványokkal került bele az új médiatörvénybe. A korábbi törvényben a 2011 végére kitűzött időpontot nem önkényesen, hanem az európai szabályozás alapján határozták meg.”

„Nincsenek benne az angol fordításban a médiatörvénynek azok a paragrafusai sem, amelyek az átmeneti rendelkezéseket írják elő, így például hiányzik az a rész, amelyből kiderül, hogy a hatóság csak 2011. július 1-je után elkövetett jogsértésekért indíthat hatósági eljárást a médiával szemben. Ezt azt is jelenti, hogy a június 30-ig tartó magyar EU-elnökség ideje alatt nem fognak eljárást indítani a médiatörvény megsértése miatt.”

Az Index mindehhez hozzáfűzi: „A digitális átállás esetleges csúszása és a bírságolás átmeneti halasztása mellett hiányzik a fordításból a sajtó és az internetes portálok regisztrációjának határideje, illetve az is, hogy az új törvény hatályba lépése ellenére nem kell új elnököt és tagokat választani az NMHH, illetve a közmédiák élére, hiszen azokat már tavaly kinevezték.”

A Médiahatóság az MTI-vel a következőket közölte:

A médiatörvény angol nyelvre fordítását a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) kezdeményezte, először a jogszabály lényegi részét fordíttatták le, a hiányzó paragrafusok fordítása folyamatban van.

Az NMHH közleményében azt írja: az átmeneti, ideiglenes rendelkezéseket, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusokat nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a médiatörvény megértését. Hozzáteszik: a jogszabály fordításának célja az volt, hogy az európai társhatóságok minél hamarabb megismerjék a törvényt, amely alapján a magyar médiahatóság dolgozik.

Az NMHH kedden publikálta honlapján a médiaszolgáltatásokról és tömegkommunikációról szóló jogszabály angol nyelvű verzióját, amelyből azonban több paragrafus hiányzik. Így a többi között az is, amely a digitális átállás elhalasztásáról rendelkezik.

Nagy Anna kormányszóvivő kedden közölte: a kormány a médiatörvény angol nyelvű fordítását továbbította a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek. Egy tizenegy oldalas összefoglalóban a jogszabályt ért vádakra is reagáltak.


Ha tetszik a cikk, ajánlja másoknak is!