Elgoog a sé IFFO za
- Részletek
- Napi apró
- 2013. június 29. szombat, 06:02
- Szlávnits László
Nem török Zamenhof úr babérjaira és nincs szándékom egy új, mesterséges nyelvet alkotni, tehát a kelleténél jobban ne lepődjön meg a kedves olvasó a bizarrul hangzó cím láttán. Kinek előbb, kinek egy kicsit később úgyis minden világos lesz.
Perzselő kánikula, Bajza utca, OFFI-székház (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda). Előtte autó, fölmatricázva, rajta szépen kalligrafálva, ezer nyelven az a szó, hogy „autó”. Örményül, grúzul, albánul, emellett arabul és héberül is, végtére aki tud, az tud. Meg is állapítottam magamban, milyen jó ötlet egy fordítóirodát így reklámozni. Feltűnő is, esztétikus is, ugyanakkor direkt módon utal a szolgáltatóra. Brávó.
Valami azonban egy pillanat alatt mégis gyanús lett. Jobban ránézek a kocsi oldalán lévő feliratokra, hát látom, hogy az arab és a héber szöveg, úgy, mintha magyar lenne, balról jobbra, mindemellett – mondhatnánk stílszerűen: en plus – az arab még különálló betűkkel, a kötelező összekötés nélkül is van szedve!
Be kell csinálni az emberfiának, komolyan mondom! Az ország legnagyobb és sok esetben kötelezően igénybe veendő fordítóirodája, amely büszkén hivatkozik 140 (!) éves múltjára, és ahol, fölteszem, a feladat komplexitásához méltó, cseppet sem szerény díj ellenében mondjuk, energetikai szakszövegek szanszkritról középmongolra történő szinkrontolmácsolását is simán elvállalnák, ilyen röhejes bakit vétenek. De az is meglehet, hogy a ma már egészen jó fordításokat produkáló GoogleFordító segített az OFFI-nak az „autó” szó arabra és héberre interpretálásában. Ezzel nincs is probléma, de az ellenőrzést még a Nemzeti Együttműködés Rendszerében sem lenne szabad teljesen komenista, ezért azonnali hatállyal törlendő csökevénynek tekinteni. Igen, a reklámgrafikus által az OFFI-nak készített látványképet vélhetően be kellett volna adni hiteles fordításra, majd szaklektorálásra az OFFI-hoz, mielőtt fölmatricáztak volna vele az OFFI pár (?) hivatali autóját…
Az „autó” jelentésű „szajjára” arab szó helyesírásának megfejtése egyébként ez: سيارة . Ezt az értékes információt e jegyzet szerzője az OFFI-nak pro bono nyújtja, mert a jó úttörő ahol tud, segít.
(Szlávnits László)
A szerző velvételeivel
Ha tetszik a cikk, ajánlja másoknak is!